תרגום נוטריוני הוא תהליך מורכב הדורש דיוק והתמחות. שגיאות בתרגום של מסמכים נוטריוניים יכולות לגרום למספר של בעיות, אחת מהן היא בעיות משפטיות. השלכותיהן עשויות להביא לחוסר הבנה ולבלבול בתהליך המשפטי, ובמקרים קיצוניים עשויות אף לחשוף אותנו לתביעות משפטיות. כדי למנוע טעויות, התרגם הנוטריוני צריך להכיר היטב ולהבין את המונחים המשפטיים ולהכיר את ההקשרים בהם הם משמשים.
התרגום מעברית לאנגלית מציג אתגרים רבים: לשוניים, תרבותיים, ומשפטיים. בהבחנה הלשונית, חייבים לקחת בחשבון את השוני בין מבני השפה השניים, ואת הדרישה לשמר את ביטויי השפה בצורה מדויקת. ההבחנה התרבותית מתייחסת לצורה בה תרגומים מתייחסים אל התרבות שבה הם משודרים. שלמים שערורייתיים במשמעות של מטבעות או קולקציות של ארועים בתרבות אחת יכולים לא להמחיש משהו בתרבות שנייה. בהבחנה המשפטית, עתיד לקבל בחשבון את ההבנות של המונחים המשפטיים בשני המשטרים, המשטר הישראלי והמשטר האנגלי.
ההבנה של המונחים והנוסח המשפטי האנגלי היא חיונית לתרגום נתני יעיל. התימך בתודעת האנגלית המשפטית יכול להביא לשגיאות רבות, מהן יש מענוקוח המשמעויות המשפטיות של מילות מקור דינמיכח, או על השער את הפרמט ארץ משפטי מסוים.
מילות אנגלופונית לעיתים יכולות להשמע מסובבות או מוזרות לשומע העברית, אבל התרגום המדויק למשמעותם הוא עסק עצום. התרגום הנכון יכול לתרום למטרה של שימור האמינות של המסמך המקורי. בנוסף, הבנת התרבות האנגלופונית מאפשרת למתרגם להתמקד באופן מודע בנקודות תרבות ספציפיות שיכולות להכשיר חשוב בתרגום נוטריוני. בעברית לאנגלית, זה יכול להכליל את התמקדות בנוסח משפטי קונקרטי, מילים שיש להן משמעויות מיוחדות בתרבות האנגלופונית, או מונחים המבלים את נקודת תרבות מסוימת. זה נדרש במיוחד במקרה של מונחים משפטיים מעודכנים או סמיכים, שיכולים להיות מוזרים או בלתי מוכרים לקורא העברינצי, אך הם חיוניים להבנת הטקסט המקורי.
במהלך התרגום הנוטריוני מעברית לאנגלית, משמעותי להקדיש מחשבה רבה לשלבי התהליך עצמם. זהו מטלה מורכבת במיוחד שמצריכה את המתרגם להתמודד עם צורך לשמר את המשמעות המקורית של המסמך, במקביל לשמירה על דיוק משפטי של בחינה מקצועית. זה מכתיב שאיכויות מרכזיות של המתרגם כמו המשא ומתן בתחום הלשון, ההכרה עם מונחים משפטיים וההבנה המעמיקה של המשפט, אמורות להגיע לידי ביטוי.
אחד החלקים המרכזיים בתהליך התרגום הוא קריאה ביקורתית של המקור. המתרגם נדרש לזהות ולתקן טעויות שטמונות בטקסט המקורי. לפעמים, מתרגם לאנגלית מעברית יכול למצוא טעויות במקור המעברית שחמקו ממי שכתב את המקור. לכן, למתרגם הנוטריוני שמתרגם מעברית לאנגלית יש את האופציה לתקן אף אותן טעויות שהופקעו תחת הראדאר. בעזרת קריאה ביקורתית שכזו, מתרגם יכול לוודא שהתרגום המוגמר מתאים לצרכים המשפטיים והתוכניים של הלקוח, ולא רק למטרות התרגום התרבותיות או הלשוניות. אחרי הכל, השלמות והדיוק של התרגום הם קריטיים בכל סוג של מסמך משפטי.
תהליך תרגום מסמך משפטי מעברית לאנגלית מדריש מאמץ רב ועל המתרגם להיות מדויק וער ביותר. שלב חיוני בתהליך זה הוא
. בדיקה זו מאפשרת למתרגם לאתר את כל הטעויות שנעשו בתרגום הראשוני ולתקן אותן, במקרה של מסמך משפטי, גם הטעות הקטנה ביותר יכולה לשנות את משמעות המסמך ולהביא לתוצאות משפטיות בלתי רצויות.
אחת המטרות של תהליך הבדיקה החוזרת היא להבטיח שהתרגום נשמר כקרוב אפשר למקור. זה אומר שהוא משמר את המשמעויות, את הפונטיקה ואת הסמנטיקה של המקור. גם אם התרגום מדויק מבחינה תרבותית ולשונית, טעויות משפטיות עשויות להוביל לשינויים מהותיים בהסכמות, דינים או אפילו תוצאות משפט.
אחרי שהבנו את חשיבות הבדיקה החוזרת, נעבור למדד השני שיש לנו לשים דגש עליו –
. המשפט הוא תחום דינמי שנמשך ומשתנה. שינויים אלו יכולים להתרחש מהר מאוד ולהשפיע על תרגומים נוטריוניים, המתרגם נדרש להכיר את השינויים המשפטיים החדשים ולהבין אותם במלואם.
הערנות משפטית מדוטרת המשפט האנגלי והמשפט העברי מאפשרת למתרגם להאריך את ראייתו ולפקח בזמנו את העיניים לשינוי או השפעת שינוי במשפט שיכולה להשפיע על התרגום שלו. מהלך זה דורש ממעקב תמידי אחרי שינויים משפטיים, קורסים משפטיים ומודעות קשובה מדיום המתרגם.
בסך הכל, או לא חייבים להיות משפטנים מנוסים בשביל לתרגם מסמכים משפטיים, אך יש להיות בעלי ידע משפטי בסיסי ותחנה של חוקר ףנקי. במקרים שנעשית השקעה משטרת בערנות משפטית ובדיקה חוזרת, התרגום הופך להיות דייקני, מדויק ומעניק משמעות נכונה.
היום, עם המגמה החותרת התקדמה של הטכנולוגיה, ההתמקדות בשימוש נכון ומועיל בכלים ממוחשבים לתרגום, היינו סמך בלתי נדלה. השילוב של מערכות תרגום אוטומטיות מקצועיות, כמו Google Translate, DeepL או Microsoft Translator, עם ילד הטכנולוגיה החדשני – תרגום באמצעות מנות עיבוד טבעי של שפה (NLP), מהווה מדע שהוא כאן למען המתרגם הנוטריוני.
שימוש בכלי ממוחשב יעיל דורש לראשונה תהליך של בחינה וניסיון. קיים מגוון נרחב של מערכות, אבל לא כל אחת מתאימה להגדרות פרטניות. הבחירה צריכה להתייחס לדרישות המשלימות של השפה, התרגום המשפטי והחיישניות התרבותית. ללא כל הרכיבים האלה, המערכת עשויה לפספס עיניינים שוליים שחיוניים לדיוק המשמעות.
השילוב של ניסיון מקצועי בתרגום נוטריוני, שילוב לקחים ובניית תהליכים מסבירים בשילוב עם כלי ממוחשב, מספקת את הנשק הכי טוב למניעתם של שגיאות בתרגום. במקביל, יש לוודא שהשימוש בכלים טכנולוגיים לא יגרום לו לשקע כל כך מאוד בפרוייקט, שהוא יפספס שרטוטים או רמזים קלים שיכולים לאפשר לו להבין טוב יותר את ההקשר של המשמעות.
סיכום: הדרכים החשובות ביותר למניעת טעויות בתרגום נוטריוני מעברית לאנגלית מתרגם את המבנה התרבותי והשפה של מקום מסוים, למטרה של המונחים והתרבות של השפה המטרה. תרגום נוטריוני מכיל בעיות פוטנציאליות כאשר המתרגם אינו מבין מונחים משפטיים מסוימים או ניסיון מסוים
הקשר בין השפות, התרבות והחוקים, יכול להוביל לטעויות תרגום נוטריוניים. לכן, חשוב מאוד לשנות את הגישה לתרגום: לא רק כתרגום מילים, אלא את ההבנה של המשמעות שלהן. אם מתרגם מגיש מתרגם באנגלית מעברית, הם עלולים להתמקד בדיוק במקום בזהירות שלהם בלשון.
בחינה קריטית של הטקסט המקורי, השימוש בטכנולוגיה, וקיום בדיקה חוזרת על התרגום, מהם רק חלק מהדרכים למנוע טעויות בתרגום נוטריוני. הפרקטיקות האלו מאפשרות למתרגמים לוודא שהם מתרגמים באופן נכון ומדויק, מבלי להתפשר על המשמעות המקורית של המסמך.
אם אנחנו משנים את הגישה שלנו לתרגום מעברית לאנגלית, נוכל להמנע מרוב הטעויות הנוטריוניות השגויות. זה יאפשר לנו להציג חומרים משפטיים באנגלית בצורה נכונה ונמהרת, מבלי להתפשר על משמעות המונחים המשפטיים בשפה המקורית.
אימות חתימה יחיד | 217 ₪ |
אימות חתימה 2 חותמים | 303 ₪ |
אישור העתק צילומי של מסמך | 85 ₪ |
אישור נכונות תרגום- עד 100 מילים | 276 ₪ |
אישור צוואה חותם ראשון | 324 ₪ |
אישור צוואה 2 חותמים | 485 ₪ |
אימות הסכם ממון | 491 ₪ |