קל לאתגר את החשיבות של תרגום כשפת מקור משתנה לשפה אחרת. החזקה של כלים התרגום הנכונים יכולה לשנות את התנסות הקורא, ולאפשר לו להבין טוב יותר את המסר. אבל לפני שנייחש במעמקים, חייבים להבין את ההבדלים בין הסוגים של תרגום – התרגום הרגיל והתרגום הנוטריוני.
תרגום הוא התהליך שבו מפרשים את המשמעות של טקסט בשפה מקורית אחת (השפה המקור) לשפה אחרת (השפה המטרה). המטרה היא שהטקסט המתורגם יפרש מה שהטקסט המקורי מאמר, מבלי לשנות את המשמעות או לעיוותה.
בנוסף להבנה סינטקטית של השפה, התרגום גם דורש הבנה של התרבות שבה השפה מאודפת. זו מטלה מורכבת ומכאן שהתרגום הוא תהליך שדורש יותר מאשר רק ידיעה של שפות שונות.
התרגום הנוטריוני הוא תרגום מסוים שביצע המתרגם או המתרגמת שהם אנשים מאושרים במשפט ומוֹמחֶה בתרגום. התרגום הנוטריוני הוא גרסה מתורגמת של מסמך שנכתב בשפה אחת ומאושר בחתימה וחותמת של נוטריון.
המסמך המתורגם והנחתם, נחשב למסמך שווה ערך לגרסה המקורית בשפה המקורית, ובדרך כלל משמש למטרות משפטיות או רשמיות.
תהליך התרגום הרגיל בין השפות העברית לאנגלית מתאפיין בהעברת המשמעות של המקור לתרגום, תוך שמירה על התוכן, הגוונים והסגנון של המקור. מטרתו של התרגום הרגיל היא להעביר הודעה מאחת שפה לשנייה, ללא שינויים משמעותיים. בתרגום כזה, התרגום מתואם למקור ככל האפשר, אך לא מקבל חותמת רשמית.
לעומת זאת, התרגום הנוטריוני הוא תרגום שנערך בצורה חוקית רשמית, המאושרת על ידי נוטריון. תהליך זה מחייב נוטריון להיות מעורב בנוסף למתרגם. התרגום הנוטריוני מראה התחייבות מרבית למקור, ומאפשר להעביר מסמכים רשמיים משפה אחת לשנייה בצורה שניתן להסתמך עליה מבחינה משפטית. זהו תרגום שיש לו תוקף משפטי, ולכן הוא משמש במקרים שבהם נדרש הבנה מדויקת של המסמך, כמו תיאומים משפטיים או ברורים במסמכים רשמיים.
ההבחנה בין התרגום הרגיל לתרגום הנוטריוני חיונית עבור כל מי שעושה שימוש בשירותים של מתרגם. כאן מתערבות גם דרישות משפטיות, כיוון שלכל אחד מסוגי התרגומים יש השלכות משפטיות שונות. הבנה מעמיקה של ההבדלים אפשרת ללקוח לקבוע על איזה סוג תרגום הוא זקוק, ובעזרת המידע המתאים לו, לבחור את השירות שמתאים לצרכיו.
תרגום רגיל מתבצע במספר שלבים כדי להבטיח את נאותו ודיוקו. התהליך מתחיל עם קריאת המסמך המקורי תוך שמת לב למבנה, לגעש השפה ולתרבות המקור. בשלב הבא, המתרגם מנתח את המסמך, מאמת מונחים ומתמקד בשמירה על מהות ההודעה המקורית. השלב הבא הוא שלב התרגום עצמו, שבו המתרגם מוסיף את הטקסט אל השפה המטרה, כאשר הוא שומר על האמונה למטען המקורי. לבסוף, התרגום מתבדק לנכונות ולאיכות, כדי לוודא שהוא מעביר את המשמעות המתאימה בשפה המטרה.
תרגום נוטריוני הוא תהליך משפטי מסודר שמחייב שלבים מוגדרים. לאחר קבלת המסמך המקורי, המתרגם הנוטריוני מקיים קשר עם נוטריון, שאחראי לאימות את הזהות של המתרגם ולבחינת התרגום. אז המתרגם מתחיל לעבוד על התרגום עצמו, תוך שמירה על שלמות המסמך ונאותו. לאחר שהתרגום מוכן, הנוטריון חותם עליו ואימת את החתימה של המתרגם. בשלב זה התרגום נוטריוני מוכן לשימוש. בנוסף, חשוב לזכור שהתרגום הנוטריוני מוביל איתו משמעות משפטית ורשמית שהתרגום הרגיל אינו מספק.
אחת ההשפעות הראשונות והחשובות ביותר של בחירה בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני היא במידת הטמיעה והתאמה של תרגום לשפה המטרה. בתרגום רגיל, תרגומנים משתדלים להוסיף רקע תרבותי, סלנג ואפילו ביטאים שיכולים לעזור להבנת המשמעות המלאה של המשפט. בניגוד לזאת, התרגום נוטריוני הוא חוקי ואובייקטיבי יותר, מכיוון שהמטרה היא לשמר את המשמעות של המסמך המקורי באופן מדויק ככל האפשר.
כמו כן, בחירה בתרגום נוטריוני עלולה לתת לך יותר אמון כאשר אתה מגיש מסמכים מרשמיים, מכיוון שזה מאשר את דיוק התרגום ומבטיח כי כל המסמכים נשמרים לפי החוק.
עם זאת, גם נוטריוניות התרגום יכולה להיות מוקש שכן מחיר התרגום נוטריוני עשוי להיות גבוה יותר מאשר התרגום הרגיל והתהליך יכול לקחת יותר זמן.
כאשר אנו מעבירים מבחן משפטי בין תרגום רגיל לבין תרגום נוטריוני, נושאים מרכזיים אחדים מתבוננים. הראשון הוא טמיעת הכוונה: בתרגום רגיל, המתרגם יעשה את מרבית המאמצים להשלים את משמעות המשפטים ולשמר את רוח המקור, בעוד שבתרגום נוטריוני, דיוק המילים של המסמך המקורי עובר לסדר היום.
פרט נוסף שנחשב למרכזי הוא המרחק מהמקור. בתרגום רגיל, התרגום יכול להיות שונה מהמקור, אך בתרגום נוטריוני, התרגום חייב להיות זהה למקור, בטקסט ובדיוק.
בנוסף, יש בדיקת משפטית של מבחן ההתאמה. בתרגום נוטריוני, המשמעות חייבת להיות זהה למקור, אך בתרגום רגיל ניתן להתמקד בשמירה על אווירה, טון, ואף סגנונות מסוימים של השפה המקורית.
בתהליך התרגום הנוטריוני חייבים להכיר ולדעת על כמה עניינים חיוניים. תהליך זה, שמתבצע בדרך כלל על ידי משרד עובדה ישראלים בחו"ל או קונסוליה, דורש את נאמנות התרגום למקור. ראשית, מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים או מסמכים חשובים אחרים, שדורשים הערה משפטית ממשלתית, כגון תעודת הולדה, תעודת זהות, דרכון או רישיון נהיגה.
נוטריון, האדם המתווייך על תרגום זה, נדרש לשמור על בלתי-פשרתיות בנאמנותו למקור, ולא יכול להתפשר בשום צורה שהיא. הוא צריך לוודא שהתרגום נכון, מדויק ובלתי מעוות. מכאן, הנוטריון נדרש לדעת היטב את שני השפות מול שלש שפות מקור בהן עובד: השפה האנגלית או אחרת והשפה העברית.
עוד מקטע שיש לפקח את העיניים אליו, זהו הערך המשפטי של התרגום הנוטריוני. מסמכים אלו משמשים במרבית המקרים לצרכים משפטיים או רשמיים, ולכן די הרבה נמשך נמשך נדרש במקרה של תרגום שגוי או מעוות.
בפרט, יש לוודא שהמידע הנמסר מדויק ואינו מוטעה. די שגיאות קטנות בתרגום עשויות לגרור אחריהן נזקים רבים, פרטיים או משפטיים, ולכן חייבים להזהר במיוחד בתרגום של מסמכים משפטיים או חשובים אחרים.
החל מכאן, תחום של התרגומים הנוטריוניים הוא מידע מסויים בעבודה נכונה ומחייבת מאוד.
י. סיכום וחיבור הנקודות: במהלך כתיבת המאמר הגענו למסקנות רבות על ההבחנות שבין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני. אנו מבינים כי התרגום הנוטריוני מחייב תהליך משפטי מסוים שאינו מתבצע בתרגום הרגיל. התרגום הנוטריוני מתאים במיוחד למסמכים משפטיים, מנהלתיים או רשמיים, בעוד התרגום הרגיל מתאים לטקסטים שאינם דורשים אישור רשמי.
הבחירה בין התרגומים אמורים אינה פשוטה, ומכללת שיקולים ייחודיים וצרכים משפטיים.חשוב להכיר, להבין ולאתר את ההבדלים והדרישות של כל אחד מהם, מכיוון שההשלכות של הבחירה ביניהם עשויות לשפיע על תהליך התרגום.
סיכום וחיבור הנקודות השונות נותן מבט כללי על המאמר ומסייע לקורא להבין עד כמה הבחינות אלו חשובות. אנו מקווים שכל הנקודות שנתבארו במאמר יסייעו לך לבחור את הסוג הנכון של תרגום לצרכים שלך. אז אל תחכה, בחר את השירות שמתאים לך, תרגום רגיל או תרגום נוטריוני, ותרגיש חופשי להתייעץ ולשאול שאלות בנושא. אנחנו כאן לשירותך.
אימות חתימה יחיד | 217 ₪ |
אימות חתימה 2 חותמים | 303 ₪ |
אישור העתק צילומי של מסמך | 85 ₪ |
אישור נכונות תרגום- עד 100 מילים | 276 ₪ |
אישור צוואה חותם ראשון | 324 ₪ |
אישור צוואה 2 חותמים | 485 ₪ |
אימות הסכם ממון | 491 ₪ |