תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך, אשר מאושר באופן רשמי על ידי נוטריון. תרגום זה מחייב תהליך מדויק ומסודר שלא לוקח בחשבון רק את התרגום עצמו, אלא גם את אימות המסמך המקורי ואת האישור הנוטריוני שהתרגום נכון ומדויק. תרגומים אלה לעיתים נדרשים למטרות משפטיות, עסקיות, אקדמאיות או אישיות, והם מתבצעים בדרך כלל במקרים בהם יש צורך להשוות בין מסמכים שמונפשים בשפות שונות או לדאוג להכרה משפטית של מסמך במדינה אחרת.
משימה זו מבוצעת על ידי הנוטריון, שילמד על אם התרגום מדויק וימסור אישור רשמי שהתרגום הוא כלל הגדרות ומשמעויות של המסמך המקורי, ללא חסימות או שינויים. הנוטריון נותן ערבות משפטית למסמך והוא אחראי לבחינה ולתרגום שלו.
פנייה לנוטריון תכלול את הצגת המסמך שאותו יש לתרגם, הבנת הנוטריון וניתוח של המסמך, תהליך התרגום ובסוף, קבלת האישור הנוטריוני. עם אשר, מערך האישור עשוי להשתנות בהתאם לטיפוס המסמך וההבנה של הנוטריון.
התרגום הנוטריוני הוא תהליך שמתחיל בפניה לנוטריון. כאשר אנחנו פונים לנוטריון, אנו מוסרים לו את המסמך המקורי, והוא במקביל תורגם לשפה הרצויה. לאחר מכן, הנוטריון מאמת את התרגום. התאמתו של הנוטריון מהווה ביטחון שהמסמך המתורגם מתאים למסמך המקורי באופן מדוייק.
השלב הבא בתהליך הוא החתימה, בו הנוטריון מחתים על התרגום הנוטריוני. החתימה מהווה את האישור לכך שהתרגום הוא מדויק ואמין. לאחר החתימה, הנוטריון מסביר ללקוח את קיומו של המסמך הנוטריוני ואת ההשלכות בנוגע לשימוש שנעשה בו בעתיד. לבסוף, ניתן לקחת את המסמך הנוטריוני ולהשתמש בו כפי הצורך.
נמצאת מגוון רחב של שפות מרחב העולם שבהן אנשים מחפשים לבצע תרגום נוטריוני. זה כולל שפות נפוצות כמו אנגלית, צרפתית, ספרדית, גרמנית ורוסית, אך גם שפות שסטנדרטיות פחות כמו ערבית, סינית, יפנית ואוקראינית. השירות של תרגום נוטריוני מספק את האפשרות לתרגום דוקמנטים משפות נפוצות, מקובלות באופן כללי, לשפות שהוא בעל הכרה מוגבלת בהן.
זו הסיבה שבגללה אנחנו ממליצים על שימוש בשירותי תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני מסייע לנו להתמודד עם הגבלות שפתיות ולתרגם מסמכים בצורה מדויקת, מקצועית וחוקית.
תרגום נוטריוני הוא שירות מקצועי שמחירו נקבעת לפי מספר גורמים. קודם כל, נשקול את סוג המסמך המוגש לתרגום. מסמכים מורכבים באופן טבעי ידרשו יותר זמן ומאמץ מהתרגום, ולכן הופך לעסקה יותר ממושכת ויקרה. בנוסף, השפה המקורית והשפה המיעד של המסמך נדרשות גם משקל חשוב בחישוב המחיר. שפות שקשה יותר לתרגם, או שפות שמצריכות מיומנויות מקצועיות מיוחדות, מגדילות את עלות השירות.
מהווה חלק מרכזי מהתרגום הנוטריוני הוא מגוון רחב של מסמכים שמחפשים אנשים לתרגם.
כגון תעודות מקצוע, דיפלומות או תעודות זהות מחינוכיות אחרות. מסמכים אלה בדרך כלל נדרשים בכדי להראות רמת השכלה או הכשרה מקצועית.
כגון אזרחות, אישורי עלייה, או אישורי מעמד. בנוסף, מסמכים משפטיים כמו חוזים, הסכמים או צוואות מרכזיות נשואות לתרגום. כל אחד מהמסמכים הללו דורשים רמת בינה מינימלית של הנושא וכנראה שיהיה מחייב באופן משפטי את השרותים של נוטריון משובח.
כלל חשוב בתרגום נוטריוני הוא שהתרגום חייב להתבצע מהמסמך המקורי. המטרה היא לשמר את המסמך המקורי, את המידע שהוא מכיל ואת התקנות הלגאיות שלו.
כאשר מסמך מקורי אינו זמין, התהליך נעשה מורכב יותר כי הנוטריון נדרש לבדוק במקרה נפרטים שאין להם מסמך מקורי שבו הם יכולים להעזר. במקרים מסוימים, אפשר להשתמש בהעתק של מסמך, אך זה צריך להאושר על ידי הנוטריון.
בתהליך של תרגום נוטריוני, מסמך מקורי נדרש. במילים אחרות - לא ניתן לתרגם מסמך ללא מסמך מקורי. זה נועד להבטיח כי התרגום מדויק ושומר על האמתית של המסמך המקורי.
המלצה היא לחפש את המסמך המקורי או להביא העתק שלו. במקרים מסוימים, ניתן לעבוד עם העתק של המסמך אם הנוטריון מאשר את זה.
כן, דמי תרגום נוטריוני לרוב עומדים על מאות דולרים. הדמי הם אותם דמי שהייתם צריכים לשלם לתרגום רגיל, פלוס דמי נוטריון.
לעיתים, ניתן להעלות מסמכים לאינטרנט ולשלוח אותם לנוטריון באמצעות שירות דיגיטלי. כל השאר של התהליך, כולל חתימת הנוטריון והאישור, התהליך יכול להתבצע דיגיטאלית. עם זאת, זו אופציה שלא תמיד קיימת ותלויה בהחלטה של הנוטריון.
כאשר אנו מתקדמים לעבר הפעלת שירות של תרגום נוטריוני, קיימות מספר טעויות מקובלות שמושך לב אליהן, על מנת שלא לפגוש אותן בדרך.
תרגום נוטריוני הינו תהליך רישמי הדורש דיוק ומקצועיות. רוב הטעויות מתרחשות כאשר אנשים מניחים שהוא תהליך פשוט של תרגום ממלים משפה אחת לשנייה, ולא מבינים שאסור לשנות את התכנים המקוריים של המסמך. זה יכול להוביל לפגמים ואי התאמות במסמכים.
עוד טעות נפוצה היא התעלמות מהגדרות שפה או לא להכיר במונחים מקצועיים במקום של המסמך המקורי. זו טעות שיכולה להוביל לבעיות משפטיות רבות.
בנוסף, טעויות יכולות להתרחש גם בהעדר הבנה של תהליך הנוטריון עצמו – נדרשת העמדה של הנוטריון שבידו לנתח את המסמך, להבין את משמעויותיו ולתרגם אותו בצורה מדויקת.
אין להזניח את הכלים הנוטריוניים הנכונים שהם חיוניים לעבודה מוצלחת. לחוסר כלים כאלה יש פוטנציאל לגרום לוויתורים ממטרת העבודה והתהליך.
על כך, יש לזכור שחנות, יושרה ואמונים הם יכולים למרוח על התהליך רק בחיובי, ולהפוך את השוק של תרגום נוטריוני לתהליך בלתי נעים.
תוצאות: שלב הסיום של תהליך התרגום הנוטריוני משמעותי במיוחד. זה הזמן שבו אתה מקבל את המסמך המתורגם, ואתה צריך לדעת איך לכיוון את השלבים הבאים. לעיתים, המסמך הנוטריוני יכול לשמש למגוון רחב של מטרות, ומומלץ לשמור על עותק מאובטח שלו. בנוסף, חשוב להבין שהמסמך אמין באופן מלא בכל הקשור לתוקף המידע שהוא מספק, בהתאם לאימות של נוטריון מוסמך. התהליך מוכלל לא רק בהבנה של המסמך המתורגם, אלא גם בהבנה של תפקידו ואיך להשתמש בו במקרה הטוב ביותר. בשלב זה, מטרתו של הנוטריון מסתיימת, והאחריות מועברת עליך. כאן הדינמיקה של תהליך התרגום הנוטריוני משתנה והמיועדת לביצוע המשימות חייבת לשקול התחלת המסמך ואת מטרתו. עם זאת, זה היעד של כל התהליך והמטרה העליונה - לתת לך את מה שאתה זקוק לו, בצורה מקצועית, מובנת וחוקית.
אימות חתימה יחיד | 217 ₪ |
אימות חתימה 2 חותמים | 303 ₪ |
אישור העתק צילומי של מסמך | 85 ₪ |
אישור נכונות תרגום- עד 100 מילים | 276 ₪ |
אישור צוואה חותם ראשון | 324 ₪ |
אישור צוואה 2 חותמים | 485 ₪ |
אימות הסכם ממון | 491 ₪ |