Blog Post


מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום מוסמך בין עברית לאנגלית?

תרגום מסמכים בין שפות: דרך לתקשורת העולמית

אנחנו חיים בעולם שינויים מהירים, אשר מוביל אותנו לנכונות חייגנית לתקשורת העולמית. במסגרת זו, תרגום מסמכים בין שפות הפך לתהליך בלתי נמנע בעולם העסקים, המשפטי והאקדמאי. באחרית הימים, תתמקדנו במגמות שונות של תרגום מסמכים שהם קריטיים במספר מצבים.

העברית לאנגלית היא התרגום הנפוץ ביותר בשפוות שמדוברות ברחבי העולם. בגלל שהשפה האנגלית מתפשטת במוסדות מרחבי העולם, התרגום מהעברית לאנגלית מספק ברקע את הפלטפורמות הבינלאומיות השונות. תהליך תרגום אכותי מהעברית לאנגלית בדרך כלל מניב מומחיות משפטית, תרגום מתקדם, ואף תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני, בהתאם לטיב המסמך.

התרגום מעברית לאנגלית הוא תהליך מאתגר, המצריך מיומנות בשתי השפות, הבנה של הקונטקסט והמושגים המשפטיים, וניסיון בתחום התחום הרלוונטי. התרגום המדויק והמדויק יכול להחזיק מעמד על חומת הדינות העולמיות, ולכן התרגום המיומן יכול להיות ההבדל בין הצלחה וכישלון בהגשת מסמך משפטי, אקדמאי או עסקי.

ההגדרה של תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא תהליך משפטי שבו מתרגם מוסמך - נוטריון, מוסמך בגוף משפטי מסוים, מבצע תרגום של מסמך משפה אחת לשפה אחרת. התרגום נוטריוני מקנה "אמינות משפטית" למסמך, מה שאומר שהמסמך עצמו יחשב על ידי בתי המשפט והשלטונות ככמו אם היה מוכן במקור בשפה לה הותרגם.

סוגים של מסמכים שדורשים תרגום נוטריוני

למעשה, בעיקר מסמכים משפטיים שקשורים לתהליכים משפטיים, פנסיונים, סטודנטים המבקשים ללמוד באוניברסיטאות מסוימות, מסמכי נכסים, מסמכי דינאסטיה, תעודות הרשמה לחברה, מסמכי חברה, בין השאר, מחייבים תרגום נוטריוני.

ההגדרה של תרגום מוסמך

כלול במונח "תרגום מוסמך" הוא תרגום שמבוצע על ידי מתרגם שהוא מחזיק בתעודת הכשרה מסוימת לתרגום מסמכים בחו"ל או במדינה המקומית. התרגום המוסמך אינו מקנה אמינות משפטית למסמך, אלא מוודא כי המסמך נתרגם באופן מדויק וממוקד.

באילו מקרים משמש תרגום מוסמך

בטיפול במסמכים הקשורים ללימודים, עבודה, או לכל מטרה אחרת שלא מחייבת אמינות משפטית, תרגום מוסמך מספיק בהחלט.

ההבדלים העיקריים בתהליך התרגום

ישנם הבדלים עיקריים מרכזיים בין התהליכים של תרגום נוטריוני לזה של תרגום מוסמך. למשל, תהליך התרגום הנוטריוני מחייב סה"כ של שלבים מאושרים ומנוהלים על ידי נוטריון, בעוד שהתרגום המוסמך מבוצע באופן מוחלט על ידי המתרגם המוסמך, בלי התערבות של גורם משפטי.

דרישות וכשירות הנדרשים מהמתרגם

המשמעות היא שבתרגום נוטריוני, המתרגם נדרש להיות נוטריון מוסמך, בעוד שבתרגום מוסמך, מתרגם מסוים נמצא ראוי על פי הרשה המקומית או הרשה הבינ"ל לתרגום.

Image 1

בעיות בביצוע תרגום נוטריוני

השלבים והדרישות הרבות בהן מחוייבים בעת הביצוע של תרגום נוטריוני מייצרים את הפער בין הנוטריוני לתרגום המוסמך. פרויקט בזמן אישי של מתרגם מסוים שיכול להפוך תרגום מתקנתי, מפעם לפעם, לעשייה מפותלת. אחת מהבעיות היא נושא האמינות, שאינו תמיד מובן מאליו. התרגום נוטריוני נחשב להיות מדויק ולהיות מאושר מטעם החוק, ולכן המתרגם נדרש להיות מאוד קפדני בהסתכלותו. בעיה נוספת היא העלות הגבוהה של תרגום נוטריוני; זו מחייבת בדרך כלל שיווק למוסדות וארגונים במקום לפרטיים.

בעיות בביצוע תרגום מוסמך

לעומת תרגום נוטריוני, נושאי האיכות והאמינות משנים את הראייה. איכות התרגום משפיעה על הדיון ועוררת שאלות ציבוריות רבות. כמובן שזה פשוט יתרונות של חשיבה מוקדמת על האמינות של התרגום. בנושא האמינות, זה מדובר באמינות שמתרחשה בין המתרגם ללקוח שלו. המתרגם מוסמך נותן ללקוחו להסתמך עליו, אף אם המסמך מיועד לשימוש המשפטי או המנהלי. גם כאן, שימו לב לנושא התשלום. תרגום מוסמך, על פי הוראת החוק, לא חייב להיות גבוה, אך הוא יכול לשנות מטרה או לצפות על פי הצורך הספציפי של הלקוח.

המוסדות בישראל שמוסמכים לבצע תרגום נוטריוני וגם מוסמך

בנוסף לסייענות שפות והבנת המסגרת התרבותית הרחבה, גם הדרישות המשפטיות והמנהליות חשובות מאוד בהקשר של תרגום מסמכים. בישראל, רק מוסדות מסוימים מאושרים לבצע תרגום נוטריוני ותרגום מוסמך.

מי יכול לבצע תרגום נוטריוני

בהנחה שיש צורך בתרגום נוטריוני של מסמך, רק נוטריון מוסמך יכול לבצע זאת. התרגום הנוטריוני נחשב לאמין לפני מרבית מוסדות הממשלה, מכון המיסים, בתי המשפט וגורמים משפטיים אחרים.

השלבים בבחירת מתרגם נוטריוני או מוסמך

במהלך החלטה על מי יבצע את התרגום - נוטריון או מתרגם מוסמך, ישנם מספר שלבים שצריך לעבור.

מה לשקול בעת בחירת מתרגם

הבחירה של מתרגם אמנם מתחילה במינון הדרישות המשפטיות והמנהליות, אך היא לא נגמרת שם. חשוב לבחון את הניסיון של המתרגם, ההבנה שלו בנושא המסמך והיכולת שלו לעמוד בתנאי העבודה - הזמנים, התחייבות לסודיות ועוד.

בנוסף, צריך לבחון את צורכי התרגום שלך. למשל, אם אתה זקוק לתרגום מעברית לאנגלית של מסמך משפטי מסובך, עשוי להיות שיפוטר מתרגם שהתמחה בתרגום מסמכים משפטיים בעידן דיגיטלי, המכיר במונחים המשפטיים האנגלים ומבין את האקוסיסטם המשפטי הישראלי המשתנה לעיתים קרובות.

נושא התשלום

לבסוף, חשוב לקחת בחשבון את עצם נושא התשלום. אף שהמחיר אינו הפרמטר היחיד בבחירת המתרגם, יש בו משקל. צריך לוודא שמדובר בתמורה הוגנת למחיר ולא לבחור את המתרגם הזול ביותר בהכרח. חשוב לזכור, בחירת מתרגם איכותי עשויה להביא לתוצאות טובות, תרגום מדויק ואוֹשר.

Image 2

ההשפעה של התרגום על הסוף של המסמך

התרגום של מסמך, בין אם הוא נוטריוני או מוסמך, יכול להשפיע רבות על התקבלותו. זה משום שהשפה והתכולה של כל מסמך, במיוחד אם הם נראים באנגלית או בשפה אחרת שאינה שפת האם של הקורא, הם מרכיבים מקריטיים בהקלת הקריאה וההבנה, ולכן, באישור או דחיית המסמך.

כיצד תרגום נכון יכול להשפיע על כאן המסמך מתקבל

תרגום הולם ומדויק יכול להוות קטליזטור לתקבלות המסמך. בעולם של היום, שבו הגלובליזציה מרחיבה את התקשורת בין בני אדם מכל העולם, תרגום מדויק, המסופק על ידי מתרגם מנוסה, יכול לתרום להווסת הבנה, לשפת השדרים ולקשרים משמעותיים בתרבויות שונות. בעידן של מחשוב ואינטרנט, מהירות ודיוק של התרגום הם קריטיים ביותר.

נושאי אמינות הם גורם משמעותי אחר בהספקה של המסמך. ככל שהתרגום נותן למקור המקורי לבוא לידי ביטוי באופן נאות ומדויק, כך יותר קל יהיה לקורא להאמין לתוכנו.

הבנה נכונה של צרכי מקבלי המסמך גם היא חיונית. מתרגם מיומן יודע להבין את הצורך בהובלת המסר באופן שמתאים לשפה, לתרבות ולמסגרת המשפטית של מי שאמור לקבל את המסמך.

בהתחשב בכל אלה, משמעות התרגום לתקבלות המסמך היא עצומה, ותרגום מקצועי ואיכותי יכול להיות מרכיב מכריע להצלחה של המסמך.

Image 3

בחלק זה של המאמר, אנו מסכמים את המטרה להסביר מדוע תרגום נכון יכול להיות יעיל במיוחד למטרות מגוונות. הקניין של מהות התרגום, אם מדובר בתרגום נוטריוני או מוסמך, הוא במציאות ההבנה של בחירת הכלי הנכון לאותה מטרה. היכרות עם המתרגם, פרטיות של התהליך, והכשירות של המתרגם שמכוננת בהגגה משרדית, הכל משפיע בסופו של דבר על האיכות. המטרה של התרגום, ומידה בה המדריך מבצע את תפקידו, הנה הגורמים להצלחה של התרגום.

התרגום של מסמך, בלי שלטה אם הוא נוטריוני או מוסמך, יכול להשפיע דרסטית על איך שהמסמך מתקבל. שגיאות בתרגום עשויות להוביל להבנות לא נכונות, וכתוצאה מכך למעין בלאגן. בניגוד, תרגומים מוצלחים עשויים להפוך להיות דרך יעילה כדי להעביר מסרים ברורים ולתקנת אותנו בתוך המקוללות. המסמים של המקבלים של המסמך שיכולים להשתנות בהתאם לאיכות התרגום.

לסיכום, בחירת התרגום הנכון למטרה שאנו מעוניינים להגיע אליה, היא מטלה מורכבת בה נדרשים ידע רחב, מובנה, וניסיון מתרגם מקצועי. מקווים שהמאמר הזה הוסיף בהבנה של התהליך, ותוך כך עזר לכם להתמצא בעולם התרגום.


נוטריון אירנה פיין

כתובתנו : 
משרדנו ברחובות:
אחד העם 1, בניין לב רחובות משרדים 106, 122
משרדנו בתל אביב:
הנציב 39 
טלפון : 051-553340

חדש! משרד נוסף בחיפה : ההסתדרות 25 קומה שניה 
לחצו להצעת מחיר בקליק

נוטריון מחירון 2024

אימות חתימה יחיד 217 ₪
אימות חתימה 2 חותמים 303 ₪
אישור העתק צילומי של מסמך 85 ₪
אישור נכונות תרגום- עד 100 מילים 276 ₪
אישור צוואה חותם ראשון 324 ₪
אישור צוואה 2 חותמים 485 ₪
אימות הסכם ממון 491 ₪

מחירים לשכר נוטריונים

כאן תמצאו את כל תעריפי נוטריון עדכניים לפי שכר שירותי נוטריון של משרד המשפטים. לפירוט מחיר נוטריון.
הבהרה משפטית: תוכן האתר מובא למידע כללי בלבד ואינו מחייב ו/או מהווה ייעוץ משפטי הניתן ע”י עורכי דין ו/או תחליף לו. הסתמכות עליו היא באחריות המשתמש בלבד. אין בשימוש באתר ליצור יחסי עו”ד ולקוח.
תנאי שימוש | כל הזכויות שמורות 2010-2024 © mkr-law.co.il | אירנה פיין – משרד עורכי דין ונוטריון

לחצו לשיחה051-55-33-400שלחו אימיילשירות  בוואטסאפ
דילוג לתוכן